<Header>
<Author: 王維>
<Title: 春日與裴迪過新昌里訪呂逸人不遇>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: In the Capital on a Spring Day, P'ei Ti and I Go to Visit the Recluse Lü in New-Radiance District without Finding Him>
<BookPage: 86>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
桃源一向絕風塵，
柳市南頭訪隱淪。
到門不敢題凡鳥，
看竹何須問主人。
城上青山如屋裏，
東家流水入西鄰。
閉戶著書多歲月，
種松皆老作龍鱗。
<End Poem>
<Translation>
Peach-Blossom Spring forever far from windblown dust: it's here,
hidden at Willow Market's south edge, and we've come for a visit.
At the gate, we can't imagine writing common bird on the doors,
and looking into his bamboo, we know everything about our host,
his house full of blue mountains towering up outside city walls,
a stream from eastern farms was flowing toward his western neighbor.
He's been writing books behind closed doors for months and years:
and the pines he planted are old, their bark dragon scales by now.
<End Translation>